Poulos aceptó la representación del abogado que le proporcionó el estado y con la legalización de la captura inició el juicio. No obstante, desde el principio hubo varios problemas con la traducción, ya que en el algunas ocasiones el procesado no entendía lo que le quería comunicar la traductora encargada para esta audiencia: la señora Martha Lucía Morales.
Mira también: “No tienes que fingir”: Filtran chat de Valentina Trespalacios con una amiga sobre Poulos.
Asimismo, el presunto asesino pidió que la traducción de su audiencia fuera simultánea, es decir, que lo que dijera el fiscal, el juez y demás partes le fuera comunicado en tiempo real por la traductora.
Este 31 de enero continuó el desarrollo del juicio en contra de Poulos con la aundiencia en la que la Fiscalía presentaría las pruebas, con las que pediría la cárcel para el extranjero. Sin embargo, esta no se pudo llevar a cabo porque hubo dos renuncias.
Una de ellas fue la del abogado defensor Martín Riascos, quien aseguró que había recibido amenazas de muerte y por ello prefería quedarse por fuera del caso.
Minutos después, la traductora que pusieron para el caso, dijo que también había solicitado lo mismo, pues habia recibido duras críticas por su forma de traducir.
Ante esto, el juez y otros funcionarios trataron de alentarla, haciéndole ver que tenía la experiencia para seguir. Sin embargo, John Poulos expresó su opinión y dijo que prefería cambiar de traductora porque a veces quedaba confundido porque ella pedía sinónimos o cambios de algunas palabras.
«A veces ella pregunta el significado de la palabra o un sinónimo y a él le preocupa que en ese transcurso se pierda el hilo de algo», expresó el estadounidense.
Críticas por la forma de traducir
Cabe recordar que desde el inicio de la audiencia del 27 de enero, el representante de las víctimas, el abogado Miguel Ángel del Río, mostró su preocupación porque Martha Lucía Morales mostró debilidades a la hora de comunicar en inglés y cuestionó sus habilidades en la lengua.
En desarrollo de la diligencia judicial, también se observaron varias imprecisiones y momentos en los que la funcionaria se bloqueó y no pudo transmitir el mensaje a Poulos.
Te puede interesar: La contundente reflexión de Melissa Martínez sobre el caso de Valentina Trespalacios
Por supuesto, también se mencionó la precariedad en materia tecnológica para la importancia de este tipo de diligencias.
En ese sentido, a la traductora le cayeron con todo en redes sociales y fue objeto de críticas ya que en uno de los momentos no pudo transmitir el mensaje del juez.
Preocupante esto 🤦🏽♂️ pic.twitter.com/eQIDzVaJCH
— Iván (@saintsarki) January 27, 2023
MÁS SOBRE: